| 0:01 |
[音楽] |
[ongaku] |
[music] |
| 0:02 |
ぶー開始藤井押し出しの町外れ |
Bū kaishi, Fujii oshidashi no machihazure |
It begins in Bū-kaishi, on the outskirts of Fujii’s little town. |
| 0:06 |
子はスリのあたりばあさんと孫の2人が住んでおりまもの名前は大地といい大変な |
Kowa suri no atari, bāsan to mago no futari ga sunde ori, mamono no namae wa Daichi to ii taihen na |
In that neighborhood lived an old woman and her grandson. The boy’s name was Daichi, and he was very… |
| 0:14 |
働き者で高校もの |
hatarakimono de, kōko mono |
…hard-working, though a bit simple-minded. |
| 0:20 |
はあああ |
haaa |
*sigh / vocalization* |
| 0:22 |
方ぬ宝ムーン |
hō nu takara mūn |
*(sung line / unclear words)* |
| 0:27 |
君が始まる autumn |
Kimi ga hajimaru ōtamu |
“You begin… autumn.” (sung) |
| 0:29 |
この演歌貼っちゃーん |
Kono enka hacchān |
This enka song really sticks, huh. |
| 0:34 |
に気持ちいいじゃん |
ii kimochi ii jan |
Feels pretty good, doesn’t it? |
| 0:37 |
そんなある秋の日の事松屋さんが目は先を縄目ていると太一がやってきたうん |
Sonna aru aki no hi no koto, Matsuya-san ga me no saki o nawame teiru to, Taichi ga yattekita, un |
One autumn day, while old Matsuya was squinting off into the distance, Taichi came walking up. “Mm.” |
| 0:47 |
大事なにするのだ恋が驚くで姉母 |
Taichi, nani suru noda? koi ga odoroku de, ne, bā |
“Taichi, what are you up to? You’ll startle people, you know,” said the old woman in surprise. |
| 0:53 |
今日は松屋さんの家で日雇い仕事だで飯食ったら真っ直ぐ行けとばあちゃんに言われた |
Kyō wa Matsuya-san no ie de hiyatoi shigoto da de, meshi kut tara massugu ike to bāchan ni iwareta |
“Today I’ve got day work at Mr. Matsuya’s. Granny told me, ‘Once you’ve eaten, go straight there.’” |
| 1:00 |
でまっすぐきただ |
de, massugu kitada |
So I came straight here. |
| 1:03 |
待った狛江て奴はダガー |
Matta, komae te yatsu wa daga |
“Hey now, that outfit you’re wearing…” |
| 1:07 |
そんなに着物村して風言ってねーかもうはぁっ |
Sonnani kimono muro shite, kaze hiitenē ka mō, haa |
“Wearing your kimono like that, you’ll catch a cold, you know. Honestly…” |
| 1:11 |
jaja 米丈夫だよこのぐらい |
Jaja, bē jōbu da yo, kono gurai |
“Nah, I’m fine, this much is nothing,” said Taichi. |
| 1:16 |
は風邪ひかれてばっちゃんもゆとったどまぁちょっと変わったところもある子ども |
ha, kaze hikarete bāchan mo yutotta do. Mā, chotto kawatta tokoro mo aru kodomo |
“You’ll catch a cold,” Granny always said… He was a hard-working but slightly odd child. |
| 1:25 |
じゃった |
jatta |
That’s the kind of boy he was. |
| 1:27 |
磯野日の潮屋さんの家での仕事は自慢の柿の木の見張りをすることじゃっ |
Isono hi no Shioya-san no ie de no shigoto wa, jiman no kaki no ki no mihari o suru koto ja |
That day, his job at Shioya’s house was to guard their prized persimmon tree. |
| 1:33 |
ハーフ編み進みから背をオフパラ |
Hāfu ami susumi kara se o ofu para |
*Unclear / narration over scene of him keeping watch.* |
| 1:36 |
玉ですカラスもなかなか容易には市梶ケンっ |
Tama desu, karasu mo nakanaka yōi ni wa ichikajiken |
The crows, too, found it hard to steal any fruit so easily. |
| 1:41 |
やだっ |
yada |
“Hey!” |
| 1:43 |
中には頭のいいからスモールものでいき羽のカラスが柿の実を加えて体調を誘い出すと |
Naka ni wa atama no ii karasu mo orite, ikiwa no karasu ga kaki no mi o kuwaete Taichi o sasoi dasu to |
Some of the clever crows sent one of their flock to grab a persimmon and lure Taichi away. |
| 1:51 |
タイツはどこまでもカラスを追いかけ始めた |
Taichi wa dokomademo karasu o oikake hajimeta |
Taichi started chasing the crow as far as it flew. |
| 1:56 |
me |
mē |
*exclamation / sound* |
| 1:58 |
ran |
ran |
*running sound* |
| 2:00 |
7 |
nana |
*unclear / vocal* |
| 2:02 |
[拍手] |
[hakushu] |
[applause] |
| 2:03 |
でた雪 e re |
deta yuki i re |
*narration / unclear phrase over scene change* |
| 2:08 |
対1はドンドンドンドンカラス追いかけてとうとう |
Taichi wa dondondondon karasu o oikakete, tōtō |
Taichi kept on and on chasing the crow, until finally… |
| 2:13 |
西のはずれの川口湖まで行っている |
Nishi no hazure no Kawaguchiko made itte iru |
…he’d gone all the way to Lake Kawaguchi at the western edge of the village. |
| 2:16 |
[拍手] |
[hakushu] |
[applause] |
| 2:19 |
いっ |
i |
*gasp / little cry* |
| 2:21 |
竹山を担いで帰ってくると思う優雅な具 |
Takeyama o ninaide kaette kuru to omou yūga na gu |
He thought he’d just come back carrying his bamboo bundle, graceful as always, but… |
| 2:27 |
さあ |
saa |
Now then… |
| 2:30 |
なんとカキノキの実はプラスの短文一つ残らず食べられておっ |
Nanto, kaki no ki no mi wa purasu no tanbun hitotsu nokorazu taberarete otta |
To his shock, every single persimmon on the tree had been eaten—nothing was left at all. |
| 2:40 |
これはいかにもおらが間抜けあった |
Kore wa ikanimo ora ga manuke yatta |
“This really was my own foolishness,” he said to himself. |
| 2:43 |
相らさんの機能数6までただ働きするでゆるいしてくだせぇ |
Shioya-san no ki no kazu roku made tadabatara ki suru de, yurui shite kudasee |
“Let me work off the loss of every fruit on your tree. Please forgive me and let me work for free.” |
| 2:50 |
それで塩屋さんは帯域を許すことにすっ |
Sore de Shioya-san wa Taichi o yurusu koto ni su |
And so Shioya decided to forgive Taichi. |
| 2:57 |
そんなあるようのこと |
Sonna aru yō no koto |
Some time later, on another such day… |
| 3:20 |
待機用顔見せろや |
Taichi, kao misero ya |
“Taichi, show me your face,” Granny said. |
| 3:23 |
バカと書いてあるのが己の顔に嫌との反対や |
Baka to kaite aru no ga onore no kao ni, iya to no hantai ya |
“Even if everyone says ‘fool’ and writes it on your face, that’s not all there is to you.” |
| 3:31 |
は日生きるために嘘をついたこともある |
Wa hi ikiru tame ni uso o tsuita koto mo aru |
“I’ve told lies in my life just to get by.” |
| 3:34 |
お前を育てるために1束の畑のものを取ったこともある |
Omae o sodateru tame ni, hitotaba no hatake no mono o totta koto mo aru |
“I even stole a bundle of crops from a field to raise you.” |
| 3:42 |
それがどうしただところが生まれてきたら嘘の鵜の木もついたことがねえ |
Sore ga dō shitada. Tokoro ga omae wa umarete kara uso no unoki mo tsuita koto ga nē |
“So what? But you, since the day you were born, you’ve never once told a real lie.” |
| 3:49 |
に大したもんじゃー |
ni taishita mon jaa |
“That’s something truly special.” |
| 3:52 |
おらー皆から馬鹿と言われとるぞ |
Ora, minna kara baka to iwaretoru zo |
“But everyone calls me a fool,” Taichi says. |
| 3:55 |
ずじゃぁは下バカじゃ do moodle そうかやっぱり |
ja ja, ore wa shita baka ja… sō ka, yappari |
“So I really am a fool… is that it?” |
| 4:03 |
バカ者がよなかなかなかなか中なんじゃ |
Bakamonoga yo, nakanaka nakanaka naka nan ja |
“Being a ‘fool’ like that… is not such a bad thing,” Granny mutters. |
| 4:09 |
アモイはゆ寝るんだ |
Amoe wa yunerun da |
“Come on, time for you to sleep now.” |